Lady Habost

A woman known locally as ‘Lady Habost’ or ‘A Bhan Tighearna‘ existed and lived in a fine house where croft 13 Habost is now. She was not an officially titled lady, but the grand-daughter of John Macleod (lain Mhic Thorcuill), tacksman of Hacklete in Bernera, Lewis.


John Macleod had a son by the name of Donald who was known as ‘Donald of Lewis’. He had at least two sons and three daughters, John, Donald, Christianne, Mary and Barbara. It was Barbara who was known as Lady Habost. She married Angus ‘Ruadh’ Smith, Sheildinish, who was born in 1736, and he entered upon the tenancy of the joint tack of Habost and Cleitir in 1775.
Barbara’s brother, John Macleod of Colbecks, was a wealthy planter in Jamaica, and he left an annuity of £20 to Barbara, and each of his other two sisters. That was a considerable sum then and doubtless the local people felt that she was very well off, hence their reference to her as ‘Lady’, because she was affluent and possibly generous.
Local tradition associates Barbara ‘A Bhan Tighearna’ with a seafaring Captain, which might have been her brother who was the owner of ships that traded with overseas ports, even as distant as the Pacific. From time to time the Captain took his ship into Loch Erisort where he anchored and brought unusual things to Lady Habost.
Tradition also speaks of the fine house Lady Habost had, and that the roof was covered with red tiles which the Sea Captain brought to Habost from his overseas trading. The story about the red tiles seems to gain credibility, if not confirmation, from the fact that fragments of red tiles were unearthed at the site of the house in Habost, Lochs, and some of them are preserved by John M. Macleod of 15 Balallan, a distant relative of Lady Habost.
Local tradition also associates a Sea Captain with a subsequent tacksman at Habost, ‘Allan Mac a’ Mhinisteir’, thought to be Allan Morrison, possibly Allan’s brother who traded with distant overseas places. The inference is that there were at least two Sea Captains or more that frequented Loch Erisort.
The alleged activities of one of these Sea Captains associates him with white slavery, as it was said that one of these ships sailed away with a ship load of Island girls on the pretence of obtaining employment for them on the mainland, but none of them were ever heard about again, except that two Lewis soldiers serving in India happened to meet a girl there who identified herself as a girl from Laxay who was detained in the house of the Indian Potentate.
The tradition of white slavery could be true. W.C. Mackenzie in his book History of the Outer Hebrides, pp 477-78, describes how, in the 18th century, the Captains of emigrant ships searched systematically for passengers in every remote island, and kidnapping became a common occurrence. A vessel named ‘Philadelphia’ called at Stornoway, and the Master proceeded to kidnap boys off the beach and lock them up on board his ship without the consent of their parents or their employers.
In her widowhood, Lady Habost moved to Balallan where her brother, Donald Macleod, had been tacksman. In a list of tenants at Balallan in 1808, she is entered as ‘Lady Habost’, but the name is deleted and substituted by another name, which might indicate that she may have died about that time.

Kristine Kennedy delivers 5th Angus Macleod Memorial Lecture

Kristine Kennedy from 13 Orinsay was the star of a sensational evening on Thursday 23 October when she delivered the 5th Angus Macleod Memorial Lecture in Pairc School, Gravir.
Speaking in Gaelic on the subject Phairc – Sealladh Pearsanta (Park – A Personal Perspective), Kristine looked back at her childhood in South Lochs, both the hardships and the privileges of being brought up in a close-knit Gaelic-speaking community. She reviewed, with humour, songs, and personal stories, the profound social changes which have occurred over the last 30 years, one indication of which is that this article is being written in English. Here is an extract:

‘B’ e a ’ Ghàidhlig cànan na coimhearsnachd agus gu dearbh cànan na h- eaglaise. ’ Se an eaglais gu ìre mhòr a chum a’Ghàidhlig a’ dol fiù’s an uair a bha foghlam a’ cur cùlaibh rithe. Agus cha b’e bloigh Gàidhlig a bh’ innte air chor sam bith ach Gàidhlig ghlan, làidir a’ Bhìobaill. Sin agaibh dìleab phrìseil na h-eaglaise agus ann an cur a- mach na loidhne.
Luiginn aghaidh m’athair a bha na fhìor phrecentor agus aghaidhnean gu leòr eile a tha air falbh fhaicinn nam b’urra mi innse dha gun do chuir mi blasad dhe na seo air a’ CD mu dheireadh a rinn mi (CD – Dè?) agus gu bheil mi air a bhith a’ toirt an ‘style’ seinn seo air feadh na dùthcha ’s a dh’Eirinn ’ s bho thòisich an ùidh eadar-nàiseanta cuideachd air a thoirt gu ruigeas NewYork agus Alabama! ’S dòcha gu robh còir agam a ràdh cuideachd nach robh e ceadaichte neo cò-dhiù cumanta do bhoireannaich a bhith a’ cur a- mach na loidhne ged a tha cuimhne agam air ‘Small’ agus ‘AnnaDan’ ga dhèanamh corra uair mura robh fireannach a làthair sa choinneamh sheachdnach as a’ bhaile da b’ aithne seinn.
Tha an dòigh seinn seo gu mòr glaiste nam anam ’s nam chridhe ’s chaneil mi chaoidh gu bràth a’dol a dh’iarraidh leisgeul dhaoine airson a bhith a’ brosnachadh chan e mhàin fir ach caileagan gus an neamhnuid luachmhor seo a chumail beò.
Cha dean mi diochuimhn’ air a’ chiad turas a chuala mi fear dhe na h-èildearan san eaglais an Grabhair ag ùrnaigh sa Bheurla – bha mise air imrich an ceann mo chosnaidh ach a-stigh air saor-làithean. Cha robh mi riamh air facal Beurla neo seinn Bheurla a chluinntinn san eaglais againn roimhe seo ’s bha e dìreach cho coimheach dhomh – cha ro fiù’s fhios agam gu robh comas facal Beurla aige. Tha e do-dhèanta dhomh dealbh choilionta a dhèanamh air – bha an cànan fuadain seo cho mach às àite am broinn na h-eaglais seo. ’Sann ag iarraidh gu gàireachdainn a bha mi chionns’ bha suidheachadh cho annasach ’s cha b’ urra mi dìreach a thoirt a-steach.’

English Summary

Gaelic was the language of the community and indeed of the church. The church to a greater or lesser extent was central to the continued survival of the language when areas such as education turned its back on it. This was no pidgin Gaelic but the strong rich Gaelic of the Bible. That and the tradition of precenting the line is a gift of the church to us.
I would love to have seen my father’s face – no mean precentor himself – and that of many others if I could tell them the many shores to which that gift has taken me, be it Ireland or New York or Alabama. I should probably add that it was not permissible or at least not common in their time for a woman to precent the line although I do recall the odd occasion when Anna Dan or “Small” as she was known led the praise because there were no gifted singers amongst the men present at the weekly meeting.
This style of singing is close to my heart and soul and I will never apologise for promoting it amongst young boys and girls so this priceless jewel can be preserved.
I’ll never forget the first time I heard one of the elders in the church in Gravir praying in English. Having left home to earn my living I was visiting on holiday. Never having heard a word of English or of singing in English in the church before then made it a truly alien experience – I didn’t even know the gentleman in question had such a grasp of the English language. It’s difficult for me to describe the enormity of hearing this language echoing around the walls of this particular church. My instinctive reaction was to laugh… I just couldn’t take it in.
This was a speech which had it all – from Ministers to Cailleach an Deacon, “Beaver”‘and “Peggy Diry”, from the Stornoway school hostels to the Stiomrabhagh fank. And at the end of her address, Kristine looked ahead to the sort of community South Lochs is today, and what kind of community she would like it to be in the future.
Whatever lies ahead I hope that Pairc will be a community with Gaelic at it’s heart. A warm, welcoming and successful community – a place where people and young families live, work and grow up. A growing, united community, a place of natural beauty, songs and music, stories and wit, faith and freedom.

Some 100 people, locals, others from all parts of Lewis and Harris, and some who had come specially from the mainland, packed into the school on an evening of gale-force winds and horizontal rain. There was no question in anyone’s mind that it had been worth it, an evening that will live in the memory for many years.
Our thanks to everyone, too numerous to mention individually, who contributed to an unforgettable occasion. The full texts of Kristine’s lecture in Gaelic (and a summary in English) are available price £5 from Margaret Macdonald at Ravenspoint (tel 01851 880737).

Cocoa Scheme for Planasker School

Highland News, 1 February 1913:
Mr Kerr begs to acknowledge with thanks donation in connection with the cocoa dinner scheme for Calbost schoolchildren, from Mrs Platt, Eishken Lodge, Dr Murray MOH Stornoway, Councillor A Maclennan Stornoway, Messrs A and W Mackenzie, Point Street Stornoway.  Planasker School District includes the townships of Marvig and Calbost, the latter village being too far away for the children to get home in the dinner hour.  As pupils do not as a rule carry pieces in their pockets, many of the youngest children – mites between five and eight – suffered considerably during the stormy months of November and December.  Although the school was thrown open on every possible occasion, and the actual dinner hour curtailed to that the pupils might get earlier home, this plan sllightly interfered with the work of the school.
Mr Kerr, who takes more than a hireling’s interest in his “big family” was struck with the depression seen amongst the youngsters on stormy days and the idea of giving each Calbost child a hot cup of cocoa (and a biscuit where necessary) at the dinner hour has been set agoing.  Miss Zoe Kerr who has recently been appointed as temporary assistant, assisted by one or two senior girls, will see to the distribution and washing up.  Each child brings his or her own mug, jug or cup and these are stored at the school.
As the Board (Lochs) cannot undertake the responsibility of this dinner scheme, Mr Kerr will be please to receive further donations of cocoa or biscuits from any friends interested in the movement.  A beginning was made on Friday when about 40 children enjoyed their cocoa, and as many brought their own pieces the expenses connected with the biscuit supply are somewhat reduced, but no needy child will be refused a biscuit or its equivalent.  Dr Murray as medical officer for school children is taking a deep interest in the scheme.

Stiomreway Outing 1995

Island Emigrants Conference

Title: Island Emigrants Conference
Location: Leverburgh Hall, Harris
Link: Islands Book Trust
Description: The Islands Book Trust’s 3-day conference on Emigration from the Outer Hebrides. Programme and booking form available now.
Start Date: 2009-09-10
End Date: 2009-09-12

November Gales of 1881

From the Scotsman, 29 November 1881:

A Hundred Fishing Boats Destroyed in the Island of Lewis

Stornoway, Thursday night: – The weather still continues stormy here, with a good deal of lightening and heavy peals of thunder at night, and occasional squalls of hurricane force. This morning, between eight and nine o’ clock, a gale blew from the south-west, and a very heavy sea was raised in the harbour.
The vessels driven ashore during Tuesday’s gale have all been got off more or less damaged, except the schooner Burncoose, of Aberystwith, with oats, and the Telegram of Stornoway, both of which were driven very high upon the beach, and will be difficult to float. The Burncoose is being discharged. The German brig Anna Sophia, whose mainmast was cut away, was towed to the inner harbour, and will be discharged here in order to be repaired.
Reports from the country districts of Lewis and Harris state that the effects of the gale have been most disasterous to houses, stacked grain, and fishing boats. In Harris scarecely a fishing boat is left undamaged. In order to show the intensity of the gale there, it is reported that a large fishing boat was lifted by the force of the wind and carried across a loch half a mile broad, without touching the water.
Telegraphic communication is still interrupted with Harris and Uist. In Lewis the effects have been most serious for the fishermen prosecuting the cod and ling fishing, which is generally commenced about this time on the east coast of Lewis, and owing to the number of boats destroyed this important industry will be seriously crippled.
At Lochs scarecely a fishing village has escaped. At Crossbost, three large herring fishing boats were damaged by the wind and waves, one of them – a decked one – being smashed into pieces. Luirbost lost seven cod and ling fishing boats, one of them being carried out to sea.
At Marnish, five large herring fishing boats, which were lashed together, were carried for some distance into the sea, but happily a projecting piece of land kept them from being carried out to sea entirely. They were all damaged.
At Gravir, twenty miles from here, one large decked herring-boat, named the Ann More, valued at £180, was carried off the beach out to sea, and was not seen again; and nine cod and ling fishing-boats were broken into pieces.
In the Stornoway district the havoc among boats have also been very great. At Knock, three boats were broken into pieces; at Sheshadir, two were blown away and smashed; At Aird Point, four boats were destroyed; and at Portnaguran, fourteen miles from here, three boats were smashed, whilst at Shadir one, and at Ganabost two boats were destroyed and broken into small pieces.
On the north side of Broad Bay, the effects of the storm were also very serious – three boats and Tongue, three boats at Vatsker, and six at Tolsta being more or less damaged. The majority of them were broken into pieces. At Carloway, on the west side of Lewis, and twenty-four miles from here, three large boats were completely smashed. There are no accounts from Uig, but at Ness the boats all escaped.
In Lewis, close upon one hundred boats have been more or less damaged, and in the most of the cases completely destroyed. The Clydesdale steamer arrived tonight. Telegraphic communication is still partially interrupted between here and Inverness.

Welcome

Welcome to the new Comunn Eachdraidh na Pairc website, where we intend to publish information about the activities of the society and about the history of our district.
Contributors are always welcome; please get in touch if you can help out and write about local events, past and present.

© Copyright Comunn Eachdraidh Pairc - Theme by Pexeto